Jak docílit srozumitelného, ale také efektivního překladu webových stránek?

2. 1. 2019

Právě expandujete na zahraniční trhy a očekáváte rostoucí zájem o vaši firmu a nabídku (online na e-shopu i offline) z cizích trhů? Spolupracujete s mezinárodními společnostmi, jejichž matka sídlí v zahraničí? Přijímáte průběžně kandidáty, kteří nehovoří vaším jazykem? To jsou jen některé základní důvody, proč zvážit cizojazyčný překlad webových stránek firmy, popřípadě i její prezentaci na dalších online kanálech.

Angličtinou hovoří třetina obyvatel planety...

...to však ještě neznamená, že svůj web musíte nutně nechat přeložit právě do angličtiny. (A pokud ano – bude to britská, nebo americká verze?)

Promyslete si, kdo má být konkrétní skupinou, nebo skupinami, které budou nejpravděpodobněji s vaším obsahem nakládat. Podle toho zvolte jazykové mutace, anebo lokální dialekty, kterým porozumí.

Je pravděpodobné, že je-li vaše cizojazyčné publikum diverzifikované, anglická verze stránek/stránky bude i přesto klíčová. Na druhou stranu je nutné zvážit také fakt, že některé národnosti obecně nejsou angličtině nakloněny a je vhodnější připravit překlad přímo v jejich úředním jazyce. Z těch evropských jsou to například Francouzi, Španělé, Italové, Maďaři a také Němcům se vyplatí předložit obsah spíše v němčině. Jiný postoj také má mladší oproti starší generaci...

Zkrátka si dobře předem zmapujte cílové publikum. Skutečně se vám to vyplatí, a to zejména v případě, že vaše stránky mají mít nejen informační charakter (překlad musí být srozumitelný), ale například i prodejní charakter (překlad musí být zpracován s ohledem na požadavky a zvyklosti zákazníků, aby dosáhl požadovaného efektu – prodeje).

Překlad 1:1 versus lokalizace obsahu

S předchozím doporučením souvisí i konkrétní stylizace a formulace obsahu, který budete chtít přeložit. Zrevidujte si stávající texty a zhodnoťte, zda jsou jednak stále aktuální a také zda jejich doslovný překlad bude opravdu vyhovovat i národnostně odlišnému publiku. Je velmi pravděpodobné, že dospějete k závěru, že dílčí úpravy, většího či menšího rozsahu, budou nutné – ať už se budou týkat konkrétních formulací textů či nutnosti výběru jen některých stránek k překladu anebo rovnou vytvoření nové stránky.

Při zadávání zakázky také zhodnoťte, která slova, názvy či spojení, ale i texty obsažené v grafikách, interaktivních tlačítkách, připojených formulářích či PDF souborech mají být přeloženy, nebo naopak zůstanou v původním znění. 

Překladem textu to nekončí

Máte jasno, proč, co a jak chcete přeložit, ale co vlastní platforma, kde bude text umístěn? Než vynaložíte finanční náklady a úsilí na vlastní překlad, zkontrolujete si také technické funkcionality v rámci editoru stránek. Pokud nejste odkázáni na externího správce a máte vlastní redakční systém pro správu obsahu, ověřte si raději jeho jazykovou podporu. Některé jazyky (včetně češtiny, dále například polština, ruština, řečtina, arabština nebo čínština) využívají rozšířené znaky, popřípadě odlišný směr psaní textu.

Chcete poradit? S překlady webových stránek i národnostními odlišnostmi při práci s textem máme bohaté zkušenosti. Umíme také překládat přímo ze zdrojového kódu, tudíž struktura obsahu stránek zůstane zachována a vám ušetříme čas. Obraťte se na nás.

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.
Další informace

Working...