Vzděláváme se na odborných konferencích

11. 12. 2018

Podzim bývá tradičně ve znamení konferencí. Jsou to jednak ty, které organizujeme pro zákazníky a kam vysíláme tlumočníky, ale také konference z našeho odvětví, tedy věnované novinkám z oblasti překladů, tlumočení a lokalizace.

Jako člen organizace elia jsme si nemohli nechat ujít hlavní událost roku, tím spíše, že se letos konala „u sousedů“. Akce elia Networking Days, která proběhla ve dnech 4.–5. října ve Vídni, nám poskytla příležitost potkat a poznat zástupce dalších překladatelských agentur, se kterými jsme mohli sdílet znalosti a zkušenosti. Probíraná témata se týkala IT, GDPR, tlumočení, byznysových strategií apod. Networkingové aktivity, které konferenci provázely, vyvrcholily gala večeří na Kahlenbergu, odkud jsme měli Vídeň jako na dlani. Nově získané kontakty jsme záhy po konferenci využili při zadávání překladů do méně obvyklých evropských jazyků, jako je třeba estonština nebo lotyšština. Fotky z konference si můžete prohlédnout zde.

Tradičně se také účastníme Jeronýmových dnů, které každoročně pořádá Jednota tlumočníků a překladatelů. Prostory a doprovodné akce jsou sice méně okázalé, ale program bývá rozhodně zajímavý. Navíc je to dobrá příležitost, jak potkat staré známé z oboru. V sobotu 3. listopadu jsme si nenechali ujít přednášky o GDPR pro překladatele, Multilingvismus a konferenční tlumočení a Budoucnost překladatelské a tlumočnické profese. Na poslední jmenované zazněla optimistická myšlenka, že „překladatelé nebudou nahrazeni technologií, ale překladateli, kteří používají technologii“.

Již pátým rokem pořádá Evropská komise v Bruselu konferenci Translating Europe Forum. Ta letošní, konaná ve dnech 8.–9. listopadu, měla podtitul Translation in the Age of Data. Translators working with data – data working for translators. Data v překladu se skutečně probírala ze všech stran a úhlů. Na konferenci například zaznělo, že z pohledu překladatele není třeba zatracovat strojový překlad. Je spíš potřeba ho chápat jako „alternativu k nulovému překladu, která otevírá dveře dalším překladům a paradoxně přináší více práce“. Klíčovou myšlenku potom vyslovil hlavní přednášející, nizozemský filozof Karim Benammaar ve svém příspěvku Reframing Translation.

A protože nejen překlady je živ člověk, byla poslední konferencí letošního roku lifestylová Women@Work na téma „Work-Life Blend“, kterou pořádal 22. listopadu časopis Marie Claire v hotelu Four Seasons v Praze. Naše šéfová si tam užila moc pěkný den. Mrkněte se na fotogalerii.

Tento web používá k poskytování služeb, personalizaci reklam a analýze návštěvnosti soubory cookie. Používáním tohoto webu s tím souhlasíte.
Další informace

Working...